Photo:1 Photo:2 Photo:3 Photo:4 |
| Name | |
| 2>
The title of the first edition of the translation was "THE HOLY BIBLE, Containing the Old Testament, AND THE NEW: Newly Translated out of the Original tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties special Commandment".
For many years it was common not to give the translation any specific name. In his Leviathan of 1651, Thomas Hobbes referred to it as the English Translation made in the beginning of the Reign of King James.[12] A 1761 "Brief Account of the various Translations of the Bible into English" refers to the 1611 version merely as a new, compleat, and more accurate Translation, despite referring to the Great Bible by that name, and despite using the name "Rhemish Testament" for the Douay–Rheims Bible version.[13] Similarly, a "History of England", whose fifth edition was published in 1775, writes merely that [a] new translation of the Bible, viz., that now in Use, was begun in 1607, and published in 1611.[14]
King James's Bible is used as the name for the 1611 translation (on a par with the "Genevan Bible" or the "Rhemish Testament") in Charles Butler's Horae Biblicae (first published 1797).[15] Other works from the early 19th century confirm the widespread use of this name on both sides of the Atlantic: it is found both in a "Historical sketch of the English translations of the Bible" published in Massachusetts in 1815,[16] and in an English publication from 1818, which explicitly states that the 1611 version is "generally known by the name of King James's Bible".[17] This name was also found as King James' Bible (without the final "s"): for example in a book review from 1811.[18] The phrase "King James's Bible" is used as far back as 1715, although in this case it is not clear whether this is a name or merely a description.[19]
The use of Authorized Version or Authorised Version, capitalized and used as a name, is found as early as 1814.[20] For some time before this descriptive phrases such as "our present, and only publicly authorized version" (1783),[21] "our authorised version" (1792),[22] and "the authorized version" (1801, uncapitalized)[23] are found. The Oxford English Dictionary records a usage in 1824.[24] In Britain, the 1611 translation is generally known as the "Authorized Version" today.
As early as 1814, we find King James' version, evidently a descriptive phrase, being used.[25] "The King James Version" is found, unequivocally used as a name, in a 1855 letter.[26] The next year King James Bible, with no possessive, appears as a name in a Scottish source.[27] In the United States, the "1611 translation" (actually the Standard Text of 1769, see below) is generally known as the King James Version or King James Bible today.
[edit] Tags:Bible,English,Great Bible,Old Testament,Edit,Leviathan,Thomas Hobbes,Rhemish Testament,Douay–rheims Bible,Charles Butler,English Translations Of The Bible,Geneva, | |
| Earlier English translations | |
| 3>
See also: English translations of the Bible
The followers of John Wycliffe undertook the first complete English translations of the Christian scriptures in the 15th century. These translations were banned in 1409 due to their association with the Lollards.[28] The Wycliffe Bible pre-dated the printing press but was circulated very widely in manuscript form, often inscribed with a date earlier than 1409 to avoid the legal ban. As the text translated in the various versions of the Wycliffe Bible was the Latin Vulgate, and as it contained no heterodox readings, there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version; consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took these manuscript English Bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation.
William Tyndale translated the New Testament into English in 1525.
In 1525, William Tyndale, an English contemporary of Martin Luther, undertook a translation of the New Testament.[29] Tyndale's translation was the first printed Bible in English. Over the next ten years, Tyndale revised his New Testament in the light of rapidly advancing biblical scholarship, and embarked on a translation of the Old Testament.[30] Despite some controversial translation choices, the merits of Tyndale's work and prose style made his translation the ultimate basis for all subsequent renditions into Early Modern English.[31] With these translations lightly edited and adapted by Myles Coverdale, in 1539, Tyndale's New Testament and his incomplete work on the Old Testament became the basis for the Great Bible. This was the first "authorized version" issued by the Church of England during the reign of King Henry VIII.[6] When Mary I succeeded to the throne in 1553, she returned the Church of England to the communion of the Roman Catholic faith and many English religious reformers fled the country,[32] some establishing an English-speaking colony at Geneva. Under the leadership of John Calvin, Geneva became the chief international centre of Reformed Protestantism and Latin biblical scholarship.[33]
These English expatriates undertook a translation that became known as the Geneva Bible.[34] This translation, dated to 1560, was a revision of Tyndale's Bible and the Great Bible on the basis of the original languages.[35] Soon after Elizabeth I took the throne in 1558, the flaws of both the Great Bible and the Geneva Bible (namely, that the Geneva Bible did not "conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its beliefs about an ordained clergy") became painfully apparent.[36] In 1568, the Church of England responded with the Bishops' Bible, a revision of the Great Bible in the light of the Geneva version.[37] While officially approved, this new version failed to displace the Geneva translation as the most popular English Bible of the age – in part because the full Bible was only printed in lectern editions of prodigious size and at a cost of several pounds.[38] Accordingly, Elizabethan lay people overwhelmingly read the Bible in the Geneva Version – small editions were available at a relatively low cost. At the same time, there was a substantial clandestine importation of the rival Douay-Rheims New Testament of 1582, undertaken by exiled Roman Catholics. This translation, though still derived from Tyndale, claimed to represent the text of the Latin Vulgate.[39]
In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of the Church of Scotland at St Columba's Church in Burntisland, Fife, at which proposals were put forward for a new translation of the Bible into English.[40] Two years later, he ascended to the throne of England as King James I of England.
[edit] Tags:John,Vulgate,Church Of England,Henry Viii,King James I Of England,Ecclesiology,Episcopal,New Testament,Latin Vulgate,John Wycliffe,Lollards,Thomas More,William Tyndale,Martin Luther,A Translation,Myles Coverdale,Mary I,John Calvin,Reformed Protestantism,Expatriates,Geneva Bible,Elizabeth I,Bishops' Bible,Lectern,Douay-rheims,King James Vi Of Scotland,General Assembly Of The Church Of Scotland,Burntisland,Fife,Ordained,James I Of England, | |
| Considerations for a new version | |
| 3>
The newly crowned King James convened the Hampton Court Conference in 1604. That gathering proposed a new English version in response to the perceived problems of earlier translations as detected by the Puritan faction of the Church of England. Three examples of problems the Puritans perceived with the Bishops' and Great Bibles were:
First, Galatians iv. 25 (from the Bishops' Bible). The Greek word susoichei is not well translated as now it is, bordereth neither expressing the force of the word, nor the apostle's sense, nor the situation of the place. Secondly, psalm cv. 28 (from the Great Bible), ‘They were not obedient;’ the original being, ‘They were not disobedient.’ Thirdly, psalm cvi. 30 (also from the Great Bible), ‘Then stood up Phinees and prayed,’ the Hebrew hath, ‘executed judgment.’[41]
Instructions were given to the translators that were intended to limit the Puritan influence on this new translation. The Bishop of London added a qualification that the translators would add no marginal notes (which had been an issue in the Geneva Bible).[9] King James cited two passages in the Geneva translation where he found the marginal notes offensive:[42] Exodus 1:19, where the Geneva Bible had commended the example of civil disobedience showed by the Hebrew midwives, and also II Chronicles 15:16, where the Geneva Bible had criticized King Asa for not having executed his idolatrous grandmother, Queen Maachah.[42] Further, the King gave the translators instructions designed to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology of the Church of England.[9] Certain Greek and Hebrew words were to be translated in a manner that reflected the traditional usage of the church.[9] For example, old ecclesiastical words such as the word "church" were to be retained and not to be translated as "congregation".[9] The new translation would reflect the episcopal structure of the Church of England and traditional beliefs about ordained clergy.[9]
James' instructions included several requirements that kept the new translation familiar to its listeners and readers. The text of the Bishops' Bible would serve as the primary guide for the translators, and the familiar proper names of the biblical characters would all be retained. If the Bishops' Bible was deemed problematic in any situation, the translators were permitted to consult other translations from a pre-approved list: the Tyndale Bible, the Coverdale Bible, Matthew's Bible, the Great Bible, and the Geneva Bible. In addition, later scholars have detected an influence on the Authorized Version from the translations of Taverner's Bible and the New Testament of the Douay-Rheims Bible.[43] It is for this reason that the flyleaf of most printings of the Authorized Version observes that the text had been "translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special command."
The task of translation was undertaken by 47 scholars, although 54 were originally approved.[10] All were members of the Church of England and all except Sir Henry Savile were clergy.[44] The scholars worked in six committees, two based in each of the University of Oxford, the University of Cambridge, and Westminster. The committees included scholars with Puritan sympathies, as well as High Churchmen. Forty unbound copies of the 1602 edition of the Bishops' Bible were specially printed so that the agreed changes of each committee could be recorded in the margins.[45] The committees worked on certain parts separately and the drafts produced by each committee were then compared and revised for harmony with each other.[46] The scholars were not paid directly for their translation work, instead a circular letter was sent to bishops encouraging them to consider the translators for appointment to well paid livings as these fell vacant.[44] Several were supported by the various colleges at Oxford and Cambridge, while others were promoted to bishoprics, deaneries and prebends through royal patronage.
The committees started work towards the end of 1604. King James I of England, on 22 July 1604, sent a letter to Archbishop Bancroft asking him to contact all English churchmen requesting that they make donations to his project.
Right trusty and well beloved, we greet you well. Whereas we have appointed certain learned men, to the number of 4 and 50, for the translating of the Bible, and in this number, divers of them have either no ecclesiastical preferment at all, or else so very small, as the same is far unmeet for men of their deserts and yet we in ourself in any convenient time cannot well remedy it, therefor we do hereby require you, that presently you write in our name as well to the Archbishop of York, as to the rest of the bishops of the province of Cant.[erbury] signifying unto them, that we do well, and straitly charge everyone of them ... that (all excuses set apart) when we prebend or parsonage ... shall next upon any occasion happen to be void ... we may commend for the same some such of the learned men, as we shall think fit to be preferred unto it ... Given unto our signet at our palace of West.[minister] on 2 and 20 July , in the 2nd year of our reign of England, France, and of Ireland, and of Scotland xxxvii."[47]
They had all completed their sections by 1608, the Apocrypha committee finishing first.[48] From January 1609, a General Committee of Review met at Stationers' Hall, London to review the completed marked texts from each of the six committees. The General Committee included John Bois, Andrew Downes and John Harmar, and others known only by their initials, including "AL" (who may be Arthur Lake), and were paid for their attendance by the Stationers' Company. John Bois prepared a note of their deliberations (in Latin)—which has partly survived in two later transcripts.[49] Also surviving is a bound-together set of marked-up corrections to one of the forty Bishops' Bibles - covering the Old Testament and Gospels,[50] and also a manuscript translation of the text of the Epistles, excepting those verses where no change was being recommended to the readings in the Bishops' Bible.[51] Archbishop Bancroft insisted on having a final say, making fourteen changes, of which one was the term "bishopricke" at Acts 1:20.[52]
[edit] Tags:Matthew,Mark,Gospels,Hampton Court Conference,Puritans,Greek,Hebrew,Apocrypha,Puritan,Galatians,Psalm,Bishop Of London,Tyndale Bible,Coverdale Bible,Matthew's Bible,Taverner's Bible,Douay-rheims Bible,Sir Henry Savile,University Of Oxford,University Of Cambridge,Westminster,High Churchmen,Livings,Bishoprics,Deaneries,Prebends,Royal Patronage,Archbishop Bancroft,Stationers' Hall, London,John Bois,Andrew Downes,John Harmar,Arthur Lake,Epistles,Bancroft, | |
| Committees | |
| 3>
First Westminster Company, translating from Genesis to 2 Kings:
Lancelot Andrewes, John Overall, Hadrian à Saravia, Richard Clarke, John Layfield, Robert Tighe, Francis Burleigh, Geoffrey King, Richard Thomson, William Bedwell;
First Cambridge Company, translated from 1 Chronicles to the Song of Solomon:
Edward Lively, John Richardson, Lawrence Chaderton, Francis Dillingham, Roger Andrewes, Thomas Harrison, Robert Spaulding, Andrew Bing;
First Oxford Company, translated from Isaiah to Malachi:
John Harding, John Rainolds (or Reynolds), Thomas Holland, Richard Kilby, Miles Smith, Richard Brett, Daniel Fairclough, William Thorne;[53]
Second Oxford Company, translated the Gospels, Acts of the Apostles, and the Book of Revelation:
Thomas Ravis, George Abbot, Richard Eedes, Giles Tomson, Sir Henry Savile, John Peryn, Ralph Ravens, John Harmar, John Aglionby, Leonard Hutten;
Second Westminster Company, translated the Epistles:
William Barlow, John Spenser, Roger Fenton, Ralph Hutchinson, William Dakins, Michael Rabbet, Thomas Sanderson (who probably had already become Archdeacon of Rochester);
Second Cambridge Company, translated the Apocrypha:
John Duport, William Branthwaite, Jeremiah Radcliffe, Samuel Ward, Andrew Downes, John Bois, Robert Ward, Thomas Bilson, Richard Bancroft.[54]
Archbishop Richard Bancroft was the "chief overseer" of the production of the Authorized Version.
[edit] Tags:Paul,Apostles,Genesis, | |
| Printing | |
| 3>
The original printing of the Authorized Version was published by Robert Barker, the King's Printer, in 1611 as a complete folio Bible.[55] It was sold looseleaf for ten shillings, or bound for twelve.[56] Robert Barker's father, Christopher, had, in 1589, been granted by Elizabeth I the title of royal Printer,[57] with the perpetual Royal Privilege to print Bibles in England.[58] Robert Barker invested very large sums in printing the new edition, and consequently ran into serious debt,[59] such that he was compelled to sub-lease the privilege to two rival London printers, Bonham Norton and John Bill.[60] It appears that it was initially intended that each printer would print a portion of the text, share printed sheets with the others, and split the proceeds. Bitter financial disputes broke out, as Barker accused Norton and Bill of concealing their profits, while Norton and Bill accused Barker of selling sheets properly due to them as partial Bibles for ready money.[61] There followed decades of continual litigation, and consequent imprisonment for debt for members of the Barker and Norton printing dynasties,[61] while each issued rival editions of the whole Bible. In 1629 the Universities of Oxford and Cambridge successfully managed to assert separate and prior royal licences for Bible printing, for their own university presses – and Cambridge University took the opportunity to print revised editions of the Authorized Version in 1629,[62] and 1638.[63] The editors of these editions included John Bois and John Ward from the original translators. This did not, however, impede the commercial rivalries of the London printers, especially as the Barker family refused to allow any other printers access to the authoritative manuscript of the Authorized Version.[64]
The opening of the Epistle to the Hebrews of the 1611 edition of the Authorized Version shows the original typeface. Marginal notes reference variant translations and cross references to other Bible passages. Each chapter is headed by a précis of contents. There are decorative initial letters for each Chapter, and a decorated headpiece to each Biblical Book, but no illustrations in the text.
Two editions of the whole Bible are recognized as having been produced in 1611, which may be distinguished by their rendering of Ruth 3:15; the first edition reading "he went into the city", where the second reads "she went into the city.";[65] these are known colloquially as the "He" and "She" Bibles.[66] However, Bibles in all the early editions were made up using sheets originating from several printers, and consequently there is very considerable variation within any one edition. It is only in 1613 that an edition is found,[67] all of whose surviving representatives have substantially the same text.[68]
The original printing was made before English spelling was standardised, and when printers, as a matter of course, expanded and contracted the spelling of the same words in different places, so as to achieve an even column of text.[69] They set v for initial u and v, and u for u and v everywhere else. They used long ſ for non-final s.[70] The glyph j occurs only after i, as in the final letter in a Roman numeral. Punctuation was relatively heavy, and differed from current practice. When space needed to be saved, the printers sometimes used ye for the, (replacing the Middle English thorn with the continental y), set ã for an or am (in the style of scribe's shorthand), and set & for and. On the contrary, on a few occasions, they appear to have inserted these words when they thought a line needed to be padded. Current printings remove most, but not all, of the variant spellings; the punctuation has also been changed, but still varies from current usage norms.
The first printing used a black letter typeface instead of a roman typeface, which itself made a political and a religious statement. Like the Great Bible and the Bishops' Bible, the Authorized Version was "appointed to be read in churches". It was a large folio volume meant for public use, not private devotion; the weight of the type mirrored the weight of establishment authority behind it[citation needed]. However, smaller editions and roman-type editions followed rapidly, e.g. quarto roman-type editions of the Bible in 1612 (Herbert #313/314). This contrasted with the Geneva Bible, which was the first English Bible printed in a roman typeface (although black-letter editions, particularly in folio format, were issued later).
In contrast to the Geneva Bible and the Bishops' Bible, which had both been extensively illustrated, there were no illustrations at all in the 1611 edition of the Authorized Version, the main form of decoration being the historiated initial letters provided for books and chapters - together with the decorative title pages to the Bible itself, and to the New Testament.
The original printing of the Authorized Version used roman type to distinguish text supplied by translators, or thought needful for English grammar but not present in the Greek or Hebrew. In the first printing, the device of having different type faces to show supplied words was used sparsely and inconsistently. This is perhaps the most significant difference between the original text and the current text. When, from the later 17th century onwards, the Authorized Version began to be printed in roman type, the typeface for supplied words was changed to italics.
The original printing contained two prefatory texts; the first was a formal Epistle Dedicatory to "the most high and mighty Prince" King James. Many British printings reproduce this, while a few cheaper or smaller American printings fail to include it.
The second preface was called The Translators to the Reader, a long and learned essay that defends the undertaking of the new version. It observes that the translators' goal was not to make a bad translation good, but a good translation better, and says that "we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession ... containeth the word of God, nay, is the word of God" in English.[71]
The first printing contained a number of other apparatus, including a table for the reading of the Psalms at matins and evensong, and a calendar, an almanac, and a table of holy days and observances. Much of this material became obsolete with the adoption of the Gregorian Calendar by Britain and its colonies in 1752, and thus modern editions invariably omit it.
So as to make it easier to locate a particular passage, each chapter was headed by a brief precis of its contents with verse numbers. Later editors freely substituted their own chapter summaries, or omit such material entirely. Pilcrow marks are used to indicate the beginnings of paragraphs in the Gospels and Acts, but rarely elsewhere.
[edit] Tags:King's Printer,Robert Barker, | |
| 3>
While the Authorized Version was meant to replace the Bishops' Bible as the official version for readings in the Church of England, it was apparently (unlike the Great Bible) never specifically "authorized", although it is commonly known as the Authorized Version in the United Kingdom. However, the King's Printer issued no further editions of the Bishops' Bible, so necessarily the Authorized Version supplanted Tags: | |
z³ote monety click here click here click here click here |